漢語通用亂拼 老外霧煞煞「Jhancian Rd.」、「Zhanqian Rd.」(站前路)與「SINFU RD.」、「XINFU RD.」(新府路),同一條路,關鍵字行銷卻有兩種拼音,外國人傻傻分不清楚。國民黨新北市議員劉美芳廿五日在板橋車站召開「板橋英文路名亂得可以」記者會指出,最近接獲新成屋陳情,有位老外從台北車站搭乘捷運到板橋一出站,英文路名拼法一團亂,讓他搞不清楚東南西北。她說,英文路名是為了方便外國人辨東森房屋識而設,為什麼同一條路卻是兩種不同英文拼音,比如板橋車站內新府路地下道,英文拼音是「SINFU RD. UNDERPASS」,但離開車站後景觀設計,新府路英文卻成了「XINFU RD.」。另外,站前路也有「Jhancian Rd.」和「Zhanqian Rd.」兩種,一下漢語拼音,一下又是通用拼音帛琉,這種「一國兩制」的拼音方式,讓外國人無所適從,市府交通局應與中央協調統一路名漢語拼音,不要貽笑大方。新北市交通局指出,會場佈置過去英譯以「通用拼音」為主,民國九十七年十二月教育部頒訂「中文譯音使用原則」後,已統一全數使用「漢語拼音」。三年多來,市西服府編列一億兩千萬元,更換升格後的地區、路名,以及漢語拼音招牌,部分「漏網之魚」尚未更換完成,將在一周內徹底找出疏漏並全面室內設計更換,也歡迎市民踴躍向交通局提出指正。以下文章來自: http://tw.news.yahoo.com/漢語通用亂拼-老外霧煞煞設計裝潢-213000572.htmlt6udr


.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }



分享

Facebook
賣屋Plurk
YAHOO!

arrow
arrow
    全站熱搜

    ez19ezqvkg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()